Aucune traduction exact pour ثَمَنٌ أَسَاسِيٌّ

Question & Réponse
ajouter des mots
Envoyer

Traduire français arabe ثَمَنٌ أَسَاسِيٌّ

français
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • Après livraison des marchandises, l'acheteur avait refusé d'accepter la livraison et de payer le prix d'achat au motif que les marchandises n'étaient pas conformes et n'avaient pas été livrées en temps voulu.
    وبعد تسليم البضائع، رفض المشتري استلام البضائع ودفع ثمن الشراء على أساس عدم استيفاء البضائع للشروط المتفق عليها وتأخّر تسليمها.
  • Selon le contrat, le prix avait été fixé F.O.B. port Italie du nord, mais le montage et l'installation de l'usine devaient avoir lieu en Malaisie sous la supervision des employés du vendeur.
    وفقاً للعقد المبرم، حُدّد الثمن على أساس التسليم على ظهر السفينة أو واسطة النقل (فوب) في ميناء شمالي إيطاليا، ولكنْ كان لا بدّ من أن يجري تجميع وحدات المصنع وتركيبها في ماليزيا بإشراف موظفين عاملين لدى البائع.
  • Bien que ces allocations et ces pensions soient ajustées en fonction de l'inflation, elles n'augmentent pas autant que les prix des principaux produits de consommation.
    ومع أنه يمكن زيادة مخصصات الرعاية الاجتماعية والمعاشات التقاعدية فيما يتعلق بالتضخم، فإنها لايمكن أن تعوض الزيادة في ثمن السلع الاستهلاكية الأساسية.
  • Bien que la sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'acquisitions garantisse l'obligation du constituant de payer le solde du prix d'achat, l'opération sous-jacente n'en demeure pas moins une vente ou un crédit-bail.
    وفي حين أن الحق الضماني الاحتيازي يضمن التزام المانح بدفع المتبقي من ثمن الشراء، فإن المعاملة الأساسية لا تزال بمثابة البيع أو الإجارة التمويلية.
  • [] ci-dessus), cette approche présente principalement trois avantages: a) elle encourage de façon plus évidente la concurrence entre fournisseurs de crédit pour ce qui est des prix et est donc plus à même d'accroître l'offre de crédit bon marché; et b) elle permet mieux de choisir des principes législatifs en fonction de leur efficacité comparative; et c) dans la mesure où toutes les opérations constituant des sûretés sont traitées de la même manière, le régime est plus facile à adopter et à appliquer.
    وعلى النحو المبيَّن سابقا (انظر الفقرة [] أعلاه)، يتَّسم هذا النهج بثلاث مزايا رئيسية هي: (أ) الإسهام بشكل أوضح في تعزيز المنافسة بين مقدِّمي الائتمان على أساس الثمن، ومن ثم رجحان زيادة توافر الائتمان بتكلفة أقلَّ؛ (ب) التمكين بصورة أفضل من اتخاذ قرارات السياسات التشريعية على أساس الفعالية النسبية؛ (ج) سهولة سنِّ النظام وتطبيقه لأن جميع المعاملات المنشئة للحقوق الضمانية تُعامَل معاملة متكافئة.
  • Comme l'explique le chapitre III, l'approche unitaire et fonctionnelle présente principalement deux avantages: a) elle encourage de façon plus évidente la concurrence entre fournisseurs de crédit pour ce qui est des prix et est donc plus à même d'accroître l'offre de crédit bon marché; et b) elle permet mieux de choisir des principes législatifs en fonction de leur efficacité comparative.
    وعلى النحو المبين في الفصل ثالثا، فإن المزيتين الرئيسيتين للنهج الوحدوي والوظيفي هما كما يلي: (أ) الإسهام بشكل أوضح في تعزيز المنافسة بين مقدمي الائتمان على أساس الثمن ومن ثم رجحان زيادة توافر الائتمان بتكلفة أقل؛ (ب) والتمكين بصورة أفضل من اتخاذ قرارات السياسات التشريعية على أساس الفعالية النسبية.
  • L'ONU ainsi que ses fonds et programmes (à l'exception du PAM) et 2 des 12 institutions spécialisées prises en considération dans la présente étude (l'ONUDI et l'UIT) font voyager leurs fonctionnaires au moindre coût, c'est-à-dire en classe économique et au meilleur tarif, sauf lorsque la durée du vol est égale ou supérieure à 9 heures dans le cas des voyages en mission ou des voyages à l'occasion de la nomination, du changement de lieu d'affectation ou de la cessation de service, les intéressés étant alors autorisés à voyager dans la classe immédiatement inférieure à la première (classe affaires).
    وتقوم الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها (باستثناء برنامج الأغذية العالمي) ووكالتان من الوكالات المتخصصة الإثنتي عشرة التي تم استقصاؤها (اليونيدو والاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية) بتطبيق الدرجة الدنيا، على أساس ثمن تذكرة السفر الجوي الأدنى كلفة، إلا في الرحلات التي تدوم تسع ساعات أو أكثر، لدى أداء مهام رسمية، وعند التعيين، وعند تغيير مقر العمل، وعند انتهاء الخدمة، حيث تُمنح الدرجة الأدنى من الدرجة الأولى مباشرة (درجة رجال الأعمال).
  • Les SFD sont des mutuelles et des coopératives d'épargne et de crédit. Ils sont régis par la loi N°95-014 du 14 juillet 1995. Les coopératives d'épargne et de crédit constituent le réseau le plus ancien et le plus important en matière d'octroi de crédit aux femmes.
    والواردات الأساسية (الشاملة للثمن والتأمين والشحن) كانت تتألف من المنتجات ومجموعات المنتجات التالية: منتجات مجموعة الأغذية والمشروبات والتّبغ، ومعدات النقل وقطع الغيار، والماكينات والأجهزة، ومنتجات المصنوعات الكيميائية التي تشمل المنتجات الدوائية، ومواد الورق والكرتون، والمنسوجات ومنتجات الأنسجة، الملابس وملحقات الثياب، والأسمنت غير المسحوق.
  • Recueil de jurisprudence concernant les textes de la CNUDCI, décision n° 103 [CCI, Sentence arbitrale n° 6653, 1993]; Cour d'appel de Paris, 6 avril 1995, Unilex; Tribunal d'arbitrage commercial international de la Chambre de commerce et d'industrie de la Fédération de Russie, 15 avril 1994, Unilex; Cour d'appel Aix-en-Provence, France, 21 novembre 1996, Unilex; Recueil de jurisprudence concernant les textes de la CNUDCI, décision n° 253 [Cantone del Ticino Tribunale d'appello (Suisse), 15 janvier 1998] (voir le texte intégral de la décision); ibid., décision n° 214 [Handelsgericht des Kantons Zürich (Suisse), 5 février 1997]; ibid., décision n° 302, Sentence arbitrale, 1994; Landgericht Landshut (Allemagne), 5 avril 1995, Unilex; CCI, Tribunal d'arbitrage, sentence n° 9978, mars 1999, Unilex; Recueil de jurisprudence concernant les textes de la CNUDCI, décision n° 136 [Oberlandesgericht Celle (Allemagne), 24 mai 1995]; ibid., décision n° 133 [Oberlandesgericht Munich (Allemagne), 8 février 1995]; ibid., décision n° 261 [Berzirksgericht der Sanne (Suisse), 20 février 1997]; ibid., décision n° 293 [Sentence arbitrale-Schiedsgericht der Hamburger freundschatlichen Arbitrage (Allemagne), 29 décembre 1998]; Commission nationale d'arbitrage économique et commercial international (République populaire de Chine), 30 octobre 1991, Unilex; voir également Recueil de jurisprudence concernant les textes de la CNUDCI, décision n° 313 [Cour d'appel de Grenoble (France), 21 octobre 1999] (l'acheteur déclarant le contrat résolu a droit selon l'article 84 à percevoir des intérêts sur le prix qui doit lui être remboursé par le vendeur en défaut, mais le tribunal se déclare incompétent en l'affaire).
    قضية كلاوت رقم 103 [تحكيم - غرفة التجارة الدولية رقم 6653، 1993]؛ محكمة استئناف باريس، فرنسا، 6 نيسان/ابريل 1995، يونيلكس؛ هيئة التحكيم التجاري الدولي في غرفة التجارة والصناعة بالاتحاد الروسي، روسيا، 15 نيسان/ابريل 1995، يونيلكس؛ محكمة استئناف Aix-en-Provenc، فرنسا، 21 تشرين الثاين/نوفمبر 1996، يونيلكس؛ قضية كلاوت رقم 253 [محكمة استئناف كانتون Ticino، سويسرا، 15 كانون الثاني/يناير 1998](انظر النص الكامل للقرار)؛ قضية كلاوت رقم 214 [المحكمة التجارية لكانتون زوريخ، سويسرا، 5 شباط/فبراير 1997]؛ قضية كلاوت رقم 302، التحكيم، 1994؛ محكمة منطقة Landshut، ألمانيا، 5 نيسان/ابريل 1995، يونيلكس؛ هيئة تحكيم غرفة التجارة الدولية، قرار التحكيم رقم 9978، آذار/مارس 1999، يونيلكس؛ قضية كلاوت رقم 136 [المحكمة العليا لمنطقة Celle، ألمانيا، 24 أيار/مايو 1995]؛ قضية كلاوت رقم 133 [المحكمة العليا لمنطقة ميونيخ، ألمانيا، 8 شباط/فبراير 1995]؛ قضية كلاوت رقم 261 [Berzirksgericht der Sanne، سويسرا، 20 شباط/فبراير 1997]؛ قضية كلاوت رقم 293 [تحكيم - Schiedsgericht der Hamburger freundschatlichen Arbitrage، 29 كانون الأول/ديسمبر 1998]؛ لجنة الصين الدولية للاقتصاد والتحكيم التجاري، جمهورية الصين الشعبية، 30 تشرين الأول/اكتوبر 1991، يونيلكس؛ انظر ايضا قضية كلاوت رقم 313 [ محكمة استئناف Grenoble، فرنسا، 21 تشرين الأول/اكتوبر 1999] (التي تشير إلى أن المشتري الذي فسخ العقد يحق له بالفائدة بمقتضى المادة 84 على أساس الثمن الواجب إعادته من قبل البائع المخلّ ).